說到迪士尼卡通動畫,想必許多人都相當熟悉,同時也是許多人童年的回憶,但是你如果有外國朋友或是曾看過其他國家的迪士尼卡通,你就會發現同一部卡通似乎有一些不同之處,今天就讓小編帶大家一起看看迪士尼的巧思啦!
1.《腦筋急轉彎》(Inside Out):在原版電影裡,小萊莉(Riley)討厭吃的本來是綠花椰菜,但日本小孩比較不討厭綠花椰菜,所以換成了另一種恐怖食物:青椒。
2. 《腦筋急轉彎》:茱莉爸爸在放空時,原版心裡想到的冰球賽,但是因為其他國家可能對冰球比較不熟悉,所以就改為比較普遍的足球。
3. 《怪獸大學》(Monsters University):在原始美國版本中,蛋糕上面寫著當我朋友,但是考慮到其他國家可能對英文不夠直觀,所以就改成了笑臉。
4.《怪獸大學》(Monsters University):在原始美國版本中,他臉上的字母是寫著遜,但是對於非英語系國家就會不好理解,所以後來也改成了表情符號。
5. 《怪獸大學》(Monsters University):驚嚇遊戲後面的英文說明,也被改成了圖案。
6.《天外奇蹟》(Up):瓶子上面的字母也被換成了圖案。
7.《玩具總動員》(Toy Story):在第二集裡,當巴斯光年在激勵玩具們時,美國版他的背後是飄揚美國國旗,國際版就改成了地球。
8. 《飛機總動員》(Planes):原版的女飛機羅謝爾來自加拿大,但她其實有11種不同國家的版本。在不同版本裡,她都有不同名字和獨特的代表色。
9.《無敵破壞王》(Wreck-It Ralph):裡頭的賽車手薄荷(Minty Zaki)是以宮崎駿作為靈感命名的,不過在日本她就完全脫胎換骨,穿上和服綁包頭,名字也變成了櫻(Minty Sakura)。
10.《動物方城市》(Zootopia):裡面的新聞主播因應不同國家,也由不同動物代表。北美、加拿大、法國是駝鹿,日本是日本狸,澳洲、紐西蘭是無尾熊,中國是熊貓,英國是柯基,巴西是一隻花豹。
看完不得不說迪士尼不僅僅動畫上相當厲害,而且還會注意到不同國家的風土民情或語言習慣,真的是相當貼心!